Hi, everyone! It’s already a month and a half into 2025 and I am just updating now! 2024 was such a busy year and that spilled over into this year as well, but that is just an excuse. Like with studying a language or skill, it is important to stay focused and dedicated to what is important.
We are still in business and we are working to help LGC’s clients with growing their language skills or addressing needs in establishing business links into Japan.
I have never talked about where we are based or what areas we serve. As far as face-to-face lessons go, we are based in Hamamatsu in Shizuoka so are able to service businesses in the outlying area. Naturally, online is always an option anyway.
We are always at the ready to work with you, so never be shy to contact us and let us know what you need!
I will say right off the bat, that I am not against teaching English over Zoom. If there were no video conferencing options during the pandemic, I would be in a really bad place right now. There are many good tools that flow smoothly, especially the Whiteboard which is such a great tool to use in class. There are also Breakout Rooms and Polls which can be useful in classes. These features exist in Teams, but I have found them more difficult to find and activate, so Zoom is my tool of choice there.
But face-to-face?
Live!
There is just something so refreshing and so much more crisp about a lesson in the same room. Students seems to communicate and connect more with the teacher, everyone looks more comfortable and the classes just go more smoothly. Not even considering the occasional Internet connection issues that are experienced, things just seem to flow that much better! A teacher can make more dynamic use of the teaching environment, alternating between sitting, standing and whatever falls in between the two. When LGC started some lessons with a new client this year, I felt like I was coming home after a long absence. It was so refreshing! Everyone seems to connect better and the students are completely free of temptations to be distracted (I have caught a number of students with their televisions on as background noise in the Zoom era). It just feels like the right way to do classes.
Of course, we can do both types of classes and the students always get full effort from the teacher, but it was just so great to get back into the classroom again. If you are in Hamamatsu, where we are based, or nearby (Toyohashi, Kakegawa, Iwata, Fukuroi), you can take advantage of our experience, dedication to teaching and enthusiasm for making a difference with in-person classes. If you are elsewhere, we can still work out online lessons or I am open to offers of short programs within reach of a Shinkansen!
*前にこのポストは英語でアップロードしました。こちらです
私自身の子供たちが生まれ前から気にしていました。色んな日本の生徒さんたちは学び始めからつまずきます。今でもまだ日本企業において英語力を計る一番の手段はテストです。それは正しいか正しくないかわかりません。
日本の教育システムはテストに焦点おいています。すべての英語のレスんやテキストブックは生徒が試験を受けるそして取る目的のためにあります。塾の目的は次のステージの学校に受かるためです。生徒は自裁に英語を話す能力をはぐくむことができませんあぜなら学校のカリキュラム使用する言語を自裁に活用することをもっとにしていないからです。
大人でも同じパターンがあります。、現在、残念ながら様々な会社はTOEIC を中心にしてスキルを計っています。何で大人になっても変わらないのでしょうか?全てのレベルで本当の英語でのコミュニケーションをかんがえられていません。私の経験の中で、ある生徒さんはTOEIC スコアが700点だが、あまり話せませんでした。一方、400点ある生徒は英語でコミュニケーションを取れました。TOEICのシステムは英語力を計る完璧システムではありません。
英語を含め全ての言語においてトレーニングの一番大事な目的はコミュニケーションです。クラスルームで生徒さんたちは賑やかにターゲットの言葉や文法を使う方がいい。それの方が生産的です。先生より、生徒たちの声を聞いた方がいいです。今、日本の英語力ランキングは全世界で87番です(リンク先)。もし学生の頃から、テスト中心の学習を辞めたら、チェンジできます。先生は、大人を教える時、一生懸命スピーキングする機会をつくらなければなりません。でも会話だけでは生産的ではありません。いつもレッスンでは役に立つの情報を教える事が大切です。
もちろんテスト全てが悪いわけではありません。勉強のモチベーションを作れるためは単語すごく学ぶ人もいます。その上、会社は絶対英語のレベルを計る事は必要で。英語のレッスンを受ける事はもちろんコストが掛かるためマネージャーは生徒の英語力を知る必要があります。でも今のテストシステムは十分ではありません、もっと正確なテストがどの方法がベストなのかまだわかりません。いつも考えています。自分の力でクラスではたくさんのコミュニケーションチャンスを作っています。
There are some people who have no interest in learning another language and they don’t feel that they need it. While that might not always be true, there is no budging people from that hard stance. However, there are those that have thought about studying at the back of their mind for years but seem to always be met with obstacles. But are they real obstacles? Let’s explore some of the reasons;
These were just a few examples, but you can see there is always a counterpoint. Do you have any other ideas about excuses people make? Leave a comment and I can talk about them in the future.
前に英語でブログしました。ここで。
海外のお客さんがあなたの店に来た時、英語のサインボードがあれば、とても親切です。英語の間違いがあれば、あなたの会社のイメージが下がる可能性があります。外国人にとって上記のような間違いはとても記憶に残る出来事です。
例えば、下の二つの写真を見てください;
このサインボードにふたつのスペルミスがあります。‘plese’ (please) と’quiently’ (quietly)は違います。お客さんたちは苦笑し、あなたの会社はレベルが低いと見なされます。
‘be’動詞のミスは子供の間違いっぽく見えます。海外のお客さんは意味は分かるけれどイメージは良くないです。
このような間違いは簡単に防げます。LGCのサインチェックサービスを使えば安く正確な英語を教えます。その上、ナチュラルな英語の他の提案をします。例えば最初のサインボードのオプションは"Please respect other guests and refrain from making loud noises.“他のお客さんをリスペクトとし大きい声を出ないでください。‘ 二つ目のサインは、It is safe to drink this water, please enjoy!" 「この水は安全だから、飲んでください。」
私たちのサービスにご興味がある方はご連絡ください。
So you just learned a new idiomatic expression and you know that the best way to remember is to try to use it. You have to tread carefully and make sure it comes out sounding naturally. While most people will forgive you for making a mistake, you run the risk of forever using it incorrectly after that.
For instance Jun picked up the phrase, “ a fish out of water”, which means to feel out of place in a setting. It is usually used when talking about a human’s feelings but he accidentally used it talking about an object that was out of place in the office. “That clock next to the door is like a fish out of water,” he says. His colleagues know that he is trying, so no one corrects him and just nod awkwardly. After that he continues to use it in the same context to the point that it becomes habitual and it is tough to stop once he becomes aware of the situation.
So how to avoid it? Here are some ideas;
And, on the other side, if you are a bit higher level than your friend or coworker, it doesn’t hurt to correct them.
Don’t let this post make you feel anxious about using the new expression, you have to make mistakes to learn. Just take the time to research it and always communicate with open ears and an open mind.
Sometimes when teaching English, it is great to engage the students in exploring language purely. No I don’t mean drilling them on grammar rules, they will mutiny and steer the ship to free talk in no time. I mean the words and the peculiarities that exist within the realm of the language.
I started doing an activity I called Think Fast, in which I would ask them a question and they would then have to say the first answer that come to their mind (no repeats, no thinking time). Completely wrong answers are okay too, the point is to see their comprehension capabilities. One of my favorite questions in that series was, “What is your favorite English Word?” Naturally I have asked this in other contexts as well. Here are a few of my favorite answers and some thoughts on them when appropriate;
Of course I often offer an answer but I never standardized but sometimes my answer are quite random such as;
How about you? Do you have a favorite English word?
*note- I am Canadian and the actual spelling should be ‘favourite’ as British English dictates. However, I have been studying in an online American university so have taken to American spelling, apologies to my Canadian brethren.
After teaching English here in Japan for nearly 20 years, I’ve noticed that there are some common mistakes that keep coming up. Fighting off the urge to roll your eyes, a teacher needs to understand this is a teachable moment. This is like finding a nugget of gold while swimming in the river. Because they are common errors, we can make a dent in this fault in the local language skills by explaining why they are wrong.
Here are a few that have come across my path in the last week or so;
These are just a few examples, but there are a lot more. I will keep note as I encounter them and post again on this topic in the future.
Many students over the years asked if it is good to use watching movies as a way to study. Essentially I would say that it is a good thing. I have always believed that we need to enjoy studying English which acts as a self motivator. So interacting in English in a way that we enjoy is a great enabler for your language skills.
That’s the key though. There has to be something active to the process. You could, for instance watch the movie once purely for entertainment and at that time you can pick up some listening practice and basic comprehension if you aren’t focused on the Japanese subtitles. But they you should watch the movie again. Either with English subtitles or none at all. Have a notepad nearby and take notes of words, difficult to hear points or idioms that you encounter as you go. Pause the movie. This time you are studying. After you finish, watch it again, purely in English with no subtitles at all and just practice listening and use the points you took notes about as review opportunities.
The key to any study success is to do it actively and to review what you have learned, or even better use the new expressions. Studying passively can get some results but it will take far longer for them to be noticeable than if you actually approach it as a learning opportunity.
That being said, just watching the movies with English voices and hopefully subtitles is better than not doing it all. This is just my suggestion for how to get the best results.
When I first started receiving e-mails from Japanese students or work contacts, I didn’t really notice it. But there is something different to the way e-mails are structured in regards to their communication. Understanding this, being open to it or even trying to follow the customs can go a long way to forging a good business relationship.
Western e-mails get down to business right away, Japanese ones start out with a little bit of friendly banter. I didn’t realize I had taken to this habit myself until I tried to work with a Canadian company last year. I was met with short retorts and ‘just coaching’ messages telling me to cut the friendly chatter. Really? Are you that busy that you can’t read 4 seconds of a friendly lead in or some natural commentary. Japanese people want to build trust and create good connections with their business contacts. Some friendly words never hurt anyone. Conversely, I would coach Japanese clients or students to be open to getting rid of the friendly lead in but in my honest opinion, the Japanese style feels a lot more comfortable. I get the impression that both sides are open to a long term business relationship if they approach communication in this way.
I was working within a company and more than a few times students (or just people in the office) would come up to me asking what they should do because their work connection wouldn’t reply to their e-mails. It dawned on me that people back home might have taken to not answering e-mails in which they can not readily respond with the information needed. This is just rusty communication. Everyone is working on the same purpose and you have to understand that the Japanese staff are receiving considerable pressure from their bosses to get things done. Similarly, if you couldn’t understand the gist of what the contact is asking, don’t be afraid to ask them for clarification; “I’m sorry I’m not sure what this sentence means "Quote”, could you help me understand?“
Japanese culture is collectivist and they face continual pressure to get everything right, especially in business. Because they are nervous about their English in the first place, understanding and acceptance of their style of communication are not only essential, they are non-negotiable standards that international companies should adhere to.